Gesprächsbeginn, Bekanntschaft anknüpfen
rozpoczęcie rozmowy, zawarcie znajomości.
czasownik
|
|
pozwolić
|
erlauben, gestatten, lassen
ich darf nicht erlauben
nie mogę pozwolic
|
|
zezwalać
|
einwilligen, erlauben, freigeben, genehmigen, gestatten, zustimmen
|
|
zezwolić
|
erlauben, gestatten, zustimmen
|
|
dozwolić
|
erlauben, gestatten, zulassen
|
Czy pan (i) pozwoli?
Darf ich? Werden Sie es gestatten?
Przepraszam chciałbym Panią o coś spytać.
Entschuldigen Sie bitte, ich möchte Sie etwas fragen.
Czy pani pozwoli, że o coś zapytam?
Erlauben Sie, daß ich Sie um etwas frage?
Proszę mi powiedzieć, czy.... ?
Sagen Sie mir bitte ob...?
Czy mogę panią, pana, państwa o coś prosić?
Darf ich Sie um etwas bitten?
Dziękuję bardzo.
Danke schön.
Dziękuję za informację
Danke für die Information
Dziękuję za Pańską pomoc
Danke für Ihre hilfe
Dziękuję za miłę przyjęcie
Danke für die nette Aufnahme
Zapraszam Cię do mnie
Ich lade dich zu mir ein
Zapraszam Pana/Panią na kawę
Ich lade Sie zum Kaffee ein
Smacznego
Mahlzeit
Smacznego
Guten Appetit
Na zdrowie! (podczas toastu)
Zum wohl!
Na zdrowie! (przy kichaniu)
Gesundheit!
Sehr erfreut |
Bardzo mi miło |
|
Bitte sehr |
Proszę bardzo (podając coś) |
|
Keine Ursache |
Proszę bardzo (odpowiedź na dziękuję) |
|
Entschuldigung |
Przepraszam Pana/Panią |
|
Verzeihen Sie |
Przepraszam (prosząc o wybaczenie) |
|
Keine Ursache |
Nie ma za co |
|
Gern geschehen |
Nic nie szkodzi |
|
Kein Problem |
To żaden kłopot |
|
Das wollte ich nicht |
To nie było moim zamiarem (nie chciałem tego) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Würden Sie? |
Czy zechciał/a/by Pan/i? |
|
Ja, mit Vergnügen |
Tak, z przyjemnością |
|
Nein, leider nicht |
Niestety nie |
|
Tut mir leid |
Przykro mi |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Gute Besserung! |
Szybkiego powrotu do zdrowia! |
|
Gute Reise! |
Szczęśliwej podróży! |
|
Schönes Wochenende! |
Udanego weekendu! |
|
Amüsiere dich gut! |
Baw się dobrze! |
|
Amüsiert euch gut! |
Bawcie się dobrze!` |
|
Guten Abend! |
Miłego wieczoru! |
|
Ich gratuliere! |
Gratulacje! |
|
Alles Gute! |
Powodzenia!/Wszystkiego najlepszego! |
|
Auf wiedersehen! |
Do widzenia!/Do zobaczenia |
|
Bis bald! |
Na razie! (jako pożegnanie) |
|
Bis dann! |
Trzymaj się! |
|
Tschüs! |
Cześć! (jako pożegnanie) |
grzecznościowe w e-mailu
Nagłówek jest najbardziej wrażliwą formą każdego e-maila. Może zadecydować o tym, czy próba nawiązania kontaktu skończy się sukcesem czy porażką. Zajmijmy się więc zwrotami grzecznościowymi w formalnej korespondencji. Mam na myśli odpowiednik naszego „Szanowny Panie/Szanowna Pani”. Co powinno się znaleźć po słowach Sehr geehrte? W którym miejscu umieszczać tytuły naukowe i nazwy pełnionych funkcji? Jak zwracać się do kilku adresatów równocześnie? Oto najważniejsze zasady, które każdy znać powinien.
Jeśli nie wiemy, do kogo się zwracamy, to najbezpieczniejszą formą będzie:
Sehr geehrte Damen und Herren,
Sehr geehrte Damen,
Sehr geehrte Herren,
Taki zwrot do adresata jest jednak nijaki, bezosobowy, uciekajmy się więc do niego w ostateczności. W korespondencji niemieckiej przyjęło się umieszczanie nazwiska w nagłówku. Często wystarczy sprawdzić na stronie internetowej firmy, jak nazywa się osoba, do której piszemy i problem z głowy!
Załóżmy więc, że znamy imię i nazwisko osoby, do której się zwracamy, wówczas piszemy:
Sehr geehrter Herr Schulz,
Sehr geehrte Frau Schulz,
Bardzo częstym błędem moich uczniów jest nierozróżnianie form męskich i żeńskich w zwrocie grzecznościowym. Pamiętajmy, kiedy zwracamy się do mężczyzny, piszemy geehrter, a kiedy do kobiety: geehrte.
Gdy zwracamy się do kilku osób, kolejne formuły grzecznościowe rozpoczynamy od nowej linijki. W prywatnej korespondencji, najpierw umieszczamy nazwisko kobiety, a następnie mężczyzny, np.
Sehr geehrte Frau Nowak,
Sehr geehrter Herr Schulz,
Ta zasada obowiązuje także, gdy nasi adresaci są małżeństwem, np.
Sehr geehrte Frau Nowak,
Sehr geehrter Herr Nowak,
Ale już w korespondencji biznesowej umieszczamy wyżej nazwisko tego, kto ma wyższe stanowisko. Tylko jeśli obaj odbiorcy mają takie samo stanowisko, nazwisko kobiety znajdzie się przed nazwiskiem mężczyzny.
W nagłówku e-maila umieszczamy tytuł naukowy. Po skrócie Dr stawiamy kropkę, ale już słowa Professor i Professorin piszemy w całości, a więc:
Sehr geehrter Herr Dr. Schulz,
Sehr geeehrter Herr Professsor Schulz,
Sehr geehrte Frau Professorin Schulz,
Jeśli natomiast chcemy zwrócić uwagę na funkcję, jaką pełni nasz adresat, pomijamy nazwisko, np.
Sehr geehrter Herr Bürgermeister,…..
Sehr geehrte Frau Bürgermeisterin,…..
Sehr geehrter Herr Senator,….
Nie skracamy tytułów, takich jak: Senator, Direktorin, Minister, Präsidentin.
|